Психологічні передумови успішності діяльності перекладача синхроніста

Мета нашої роботи - експериментально виявити психологічні передумови успішності даної діяльності. Аналіз літератури дозволив нам сформулювати такі гіпотетичні її передумови: відстань між "Я чином" і образом іншого, емоційна чутливість і гнучкість, аналітичне мислення, інтерес до нового і самостійність в ухваленні рішень. У дослідженні брали участь студенти кафедри англійської філології та перекладу філологічного факультету, які навчаються за спеціальністю "синхронний переклад".

У роботі з ними ми використовували такі методики: 16-факторний опитувальник особистості Кеттелла, модифіковану методику Лірі, яка дозволила нам виміряти відстані між "Я-образом", "ідеальним Я" і способом іншої людини, а також адекватність проекції образу іншої у випробовуваних.

Для об`єктивної оцінки успішності студентів ми використовували їх місця в рейтингу, складеному викладачем, що веде практичні заняття за фахом. Рейтинги складалися по шести параметрами, які характеризують різні аспекти оволодіння іноземною мовою: точність перекладу усної мови, володіння беспереводной вербалізацією, обсяг мовної продукції, семантична точність мови, мотивація практичного оволодіння мовою і прогрес в оволодінні мовою.

Для математичної обробки ми обрали метод порівняльного аналізу крайніх груп за допомогою t-критерію Стьюдента.




Нами виявлені значущі відповідності з успішністю для ряду характеристик. Близькість того, як перекладач описує себе і як, на його думку, описує себе інший, а також його опису себе і передбачуваного опису його іншим. У цьому ми бачимо ефект зменшення психологічного відстані. Як нам здається, у перекладачів він сприяє, по-перше, розуміння іншої людини через "примірку" його образу, а, по-друге, оволодіння усним мовленням через наслідування.

Далі ми перерахуємо ефекти, отримані при порівнянні результатів за опитувальником Кеттелла у успішних і неуспішних випробовуваних. Фактор конформности пов`язаний з успішністю оволодіння беспереводной вербалізацією. Ми вважаємо, що беспереводного вербалізація вимагає прийняття норм референтної групи носіїв мови, ідентифікації з цією групою. Товариськість. пов`язана з успішністю у всіх згаданих нами аспектах оволодіння мовою. Як ми вважаємо, механізми впливу екстраверсії на успішність оволодіння іноземною мовою це інтерес до спілкування, орієнтація на іншого, здатність приєднуватися до іншої людини, до іншої семантичної системі.

Ми припускаємо, що зв`язок емоційної чутливості і гнучкості з мовної продуктивністю перекладача опосередкована легкістю приєднання і наслідування. Наступна характеристика тривожність (впливає на успішність перекладу, беспереводного вербалізацію і мотивацію оволодіння мовою). Як нам здається, вона впливає на успішність через вимогливість до себе і сприйнятливість як тонкість і точність розуміння і пошуку еквівалентів.

Самоконтроль впливає на прогрес в оволодінні мовою як послідовність в роботі, він важливий в перемиканні між процесами кожного зі співрозмовників і власним процесом "над`язикових" пошуку еквівалентів у перекладача. Саморегуляція. У зв`язку з тривожністю допомагає суб`єкту бути одночасно критичним до себе і впевненим. А в поєднанні з творчими здібностями, як правило, веде до високих досягнень. Вільнодумство пов`язано з прогресом в оволодінні мовою як аналітичне мислення.

Таким чином, ми робимо висновок, що значущі психологічні властивості в діяльності перекладача це комунікативні, властивості емоційності, самоконтроль і такі передумови творчості, як самостійність у прийнятті рішень і вільнодумство.

Кліорін Е.М.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

ІНШЕ

Якісний медичний переклад фото

Якісний медичний переклад

Медичний переклад - один з найскладніших видів письмового перекладу поряд з технічним текстом. Медичні документи, як…

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
» » Психологічні передумови успішності діяльності перекладача синхроніста